Прелестнице
Ты молод…
Had wenever loved sо кindly [119]
Эпитафия
Измученный тоскою…
Портрет Лермонтова в сюртуке Тенгинского пехотного полка
Когда последнее мгновенье…
Романс
Прелестнице
В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Договор»).
Если б мы не любили так нежно (англ.).
Had we never Icred so kindly
Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Роберта Бернса «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов слово «kindly» перевел – «дитя», произведя его от немецкого слова «kind».
По-английски «kindly» – «нежно».
Эпитафия («Прости! увидимся ль мы снова?»)
Посвящена отцу поэта Ю. П. Лермонтову.
«Излученный тоскою и недугом…»
Обращено к Н. Ф. Ивановой.